segunda-feira, 5 de abril de 2010

Eventualmente vs. Eventually

Esses dias estava conversando sobre o significado da palavra "eventualmente". Vejo hoje em dia pessoas usando-a como sinônimo da palavra inglesa "eventually", que significa algo como a expressão "mais cedo ou mais tarde":
We'll keep on trying, and eventually we'll get it right.
Vamos seguir tentando, e mais cedo ou mais tarde iremos acertar.
Há alguns anos atrás eu via isso sendo feito de forma informal e com uma intonação de voz que deixava claro que se estava fazendo uma brincadeira linguística entre o português e o inglês (lá no laboratório, na graduação, fazíamos muito disso). Mas hoje eu vejo algumas pessoas fazendo isso com certa naturalidade.

O significado que aprendi quando era criança era outro, "ocasionalmente", como mostra o exemplo do UOL Educação:
Mr. Hughes smokes a cigar occasionally.
O sr. Hughes fuma um charuto eventualmente.
Os "defensores da língua" apontam o uso "anglicizado" da palavra como sendo um erro, e de fato muito desse uso pode advir de coisas que parecem erros de tradução: mas como saber se o tradutor não é uma das pessoas que "adotou o novo significado" e o está fazendo conscientemente?

O caso de "eventualmente" eu acho especialmente interessante porque não há uma palavra única em português para o sentido de "eventually", apenas expressões mais longas com sentido similar, ao passo que para o sentido tradicional, "ocasionalmente" é um sinônimo perfeito, e na prática é mais rápido e coloquial dizer simplesmente "às vezes". Talvez seja por isso que as pessoas que entram em contato com "eventually" passam a sentir falta no português de uma palavra que ocupe um campo semântico equivalente: é uma palavra realmente útil.

Talvez algumas palavras sejam mais propensas a isto que outras. Os sentidos em italiano e espanhol de "eventualmente" parecem ser também diferentes do sentido tradicional em português.

Na minha opinião, talvez em função do contato mais constante das pessoas com a língua inglesa desde a popularização da internet (hoje em dia um percentual maior de pessoas fala inglês ou é impressão minha?), essa palavra está sim adquirindo o significado de "eventually". Ao menos no meu círculo de convívio, eu já vejo hoje mais gente usando "eventualmente" como "eventually" do que como "ocasionalmente". E eu lembro bem que quando eu era criança não era assim, porque eu precisei aprender o significado de "eventually" no inglês e era diferente do que eu já sabia no português.

Acho inevitável que este novo significado acabe entrando nos dicionários nos próximos anos. É interessante perceber em um espaço tão curto de tempo a língua da gente mudando ante os olhos.

Agora, o confuso é quando ambos os sentidos são possíveis na frase...
Não sou sócio do clube, mas eventualmente eu apareço por lá.
Na sua primeira leitura, você interpretou que o sujeito está dizendo que uma hora dessas vai acabar aparecendo, ou que ele costuma aparecer lá de vez em quando? Deixe um comentário!

14 comentários:

  1. Eu não acho que seja um espaço tão curto de tempo para uma mudança como essa. Afinal, quem vai fazer 30 esse ano mesmo? Ou seja, coloque mais ou menos 20 anos para o processo de mudança da palavra eventualmente ;)

    No mais, eu celebro a dinamismo da linguagem.

    ResponderExcluir
  2. Pois é, enquanto eu escrevi eu pensei nisso também, que eu "já tenho idade" pra ver a língua mudando. :)

    No mais, eu celebro a dinamismo da linguagem.

    Inside joke que só quem é de computação vai entender: "Alexandra: ela gosta de linguagens dinâmicas" =)

    ResponderExcluir
  3. Na sua primeira leitura, você interpretou que o sujeito está dizendo que uma hora dessas vai acabar aparecendo, ou que ele costuma aparecer lá de vez em quando?

    A segunda opção, sem sombra de dúvidas.

    ResponderExcluir
  4. É, a segunda. Concordo com o Chico.

    Mas eu entendi o contraponto do Hisham. Essa palavra é bastante utilizada em artigos científicos. No início eu sempre dava uma "cambaleada" até lembrar o real significado dela. E no meio científico/técnico/nerd me parece que os significados estão mudando, assim como "deletar" foi incluído na nossa língua.

    ResponderExcluir
  5. Se eu ganhasse um dólar para cada reunião em que as pessoas usam expressões como "no fim do dia" (no final das contas) ou "endereçar" (cuidar do assunto), eu reclamaria bem menos.

    ResponderExcluir
  6. Parabéns, descobriram que as palavras mudam ou acrescentam significado com o passar do tempo. ;)

    ResponderExcluir
  7. Quanto à dúvida da frase, caso o significado novo seja agregado de maneira mais ampla por mais falantes da língua, é provável que se utilizará alguma forma de diferenciação. Depende também do poder do novo significado sobre o uso da palavra.

    Por exemplo, se eu disser: "O Hisham ficou enfezado quando eu afirmei que Helter Skelter é mais conhecida por causa dos crimes do Charles Mason", ninguém supôs que o Hisham ficou quatro ou cinco dias sem cagar; todo mundo pressupõe que ele ficou furioso. No entanto, a palavra originalmente designa uma pessoa com prisão de ventre, mas o seu significado posterior é mais forte.

    Acho que deve ser coisa do pessoal das computacionais, porque eu não lembro de ter notado o uso de "eventualmente" sem ser o de "ocasionalmente".

    ResponderExcluir
  8. Parabéns, descobriram que as palavras mudam ou acrescentam significado com o passar do tempo. ;)

    Eu sempre soube disso, Ulisses. O que me motivou a escrever o texto foi ter encontrado alguém que só usa o sentido "novo" da palavra e chega a estranhar o sentido "antigo".

    ResponderExcluir
  9. Para mim, "eventualmente" sempre foi sinônimo de "ocasionalmente". "Eventualmente" tem a mesma origem que "evento", assim como "ocasionalmente" e "ocasião". Como um evento é algo ocasional, ocasionalmente é eventual.

    De qualquer forma, "mais cedo ou mais tarde" é eventual também, já que não é algo que ocorre constantemente. Ou seja, "mais cedo ou mais tarde" também é ocasional.

    Mas agora pergunto, por que calçamos a bota e botamos a calça???

    ResponderExcluir
  10. Ah, foi por isso. Não tinha ficado claro, Hisham.

    Tentando contribuir ao debate sobre estrangeirismos, anos atrás eu li na Veja uma entrevista com um acadêmico norte-americano que defendia a ideia de um futuro com poucas línguas, devido à globalização. Ele chegou a dizer que o Brasil, por ser cercado de países hispânicos, um dia erradicaria o português e adotaria o castelhano. O que me parece imensamente equivocado.

    Aliás, quer outra área da nossa cultura mais cheia de estrangeirismo do que o futebol?

    ResponderExcluir
  11. Sobre estrangeirismos no futebol: há coisa de 50 anos, meu pai falava em "referee" e "centre-forward", só para citar alguns exemplos. E ele morava lááá no fim do mundo.

    ResponderExcluir
  12. Esse "acadêmico norte-americano" tá até loco, o dia que um gaúcho falar a mesma língua que um portenho o mundo acaba!

    ResponderExcluir
  13. os dicionários não são o melhor exemplo de "atualidade", uma vez que o léxico contido nele está cristalizado no tempo e não pode dar conta da variação lingüística, que é diacrônica. o meu houaiss, por exemplo, não registra "eventualmente", no máximo "eventualidade" (acho que ele não gostava de advérbios). o aulete, no entanto, tem uma entrada: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=eventualmente

    no caso do "eventualmente" acho que só é erro quando o contexto assim determina: por convenção (uma tradução de um texto mais formal, em que seria inaceitável o novo sentido, por ex) ou uso (conversa cotidiana, em que os interlocutores se entendem, seria aceitável).
    e depois de um tempo, quando todo mundo se acostumou com o novo significado da palavra, deixa de ser erro e vai pro dicionário =P
    ah, eu sempre entendi como ocasionalmente, às vezes, etc.

    ResponderExcluir
  14. Eu também fico com a segunda opção!
    Sobre esses tradutores, melhor não confiar muito neles :-)

    ResponderExcluir