sexta-feira, 12 de junho de 2009

Pergunta cretina do dia


...por que o filme "O Náufrago" foi chamado assim em português, se o Tom Hanks cai de um avião?...

9 comentários:

  1. Esse post foi pra equilibrar a "média de comprimento de posts"? :)

    (E não, eu nunca tinha me dado conta que "náufrago" se refere só a navios...)

    Do IMDB, a lista de nomes em outras línguas:

    "Náufrago" - Argentina / Brazil / Mexico / Spain
    "Cast Away" - Denmark / Finland (Swedish title)
    "Cast away - Verschollen" - Austria / Germany
    "Seul au monde" - Canada (French title) / France (gostei desse :) )
    "Изгой" - Russia
    "Brodolom" - Slovenia
    "Cast Away. Poza swiatem" - Poland
    "Cast away - tuuliajolla" - Finland
    "Kaldale uhutud" - Estonia
    "Naufragiatul" - Romania
    "Navagos" - Greece
    "O Náufrago" - Portugal
    "Számkivetett" - Hungary
    "Yeni hayat" - Turkey (Turkish title)

    ResponderExcluir
  2. Por que eles traduziram diretamente a expressão original do título, "Cast away"?

    O pessoal reclama quando não traduzem os títulos certos, reclama quando traduz errado... ;D

    Aliás, eu acho que se a gente for buscar a raiz etimológica de "naufrágio", com o sufixo "nau" indicando "nave", "embarcação", que podem ser sinônimos para avião, blablablá, chegaríamos à conclusão que está certo... ;)

    ResponderExcluir
  3. Verdade! E se fosse uma nave espacial que tivesse caído na água? Uma starship também é uma ship. :)

    ResponderExcluir
  4. Foi o que eu pensei, também. É uma nau.

    Aliás, alguém mais esperto que eu explica por que "space shuttle" virou, no Brasil, "ÔNIBUS espacial"????

    ResponderExcluir
  5. Meu palpite:

    Porque acho que não tem uma palavra em português que signifique "shuttle" (que é genericamente algo que leva e traz regularmente), e na prática a imensa maioria dos "shuttles" são "ônibus". O "ônibus da empresa" que eu pegava da estação de metrô até o laboratório nos EUA era chamado de "shuttle"; as linhas comerciais eram chamados de "bus" -- aqui no Brasil ambos seriam "ônibus".

    Realmente o mapeamento ficou engraçado, porque "shuttle" em "space shuttle" é literal e "ônibus" em "ônibus espacial" é metafórico, mas acho que funciona bem.

    ResponderExcluir
  6. "porque "shuttle" em "space shuttle" é literal e "ônibus" em "ônibus espacial" é metafórico, mas acho que funciona bem"

    Não para quem já teve que pegar o Centralão Estrada Velha...

    ResponderExcluir
  7. Aqui por estas bandas as definicoes de shuttle, bus ou coach sao um pouco diferentes:
    Shuttle: sao aqueles onibus que fazem uma rota nao urbana, ligando dois pontos importantes. (ex: aeroporto -> centro da cidade)
    Coach: seria o onibus da empresa, ou o fretadao que os mano da comunidade aluga pra ir pra praia no domingo pra fazer farofada.
    Bus: sinonimo de Barretao lotado (a versao canoense para a linha Feitoria-Lomba Grande)... ou simplesmente o famoso Centralao.

    ResponderExcluir
  8. Definições geniais, Barolho! A internet é um lugar melhor depois desse post!

    (Pra tentar complementar a minha descrição, então: nos EUA, "coach" ficou com o sentido antigo de "carruagem"...)

    ResponderExcluir
  9. O Tom Hanks cai com o avião e não do avião! e a pergunta mais cretina seria como ele sobreviveu?!?

    ResponderExcluir