Por que eles traduziram diretamente a expressão original do título, "Cast away"?
O pessoal reclama quando não traduzem os títulos certos, reclama quando traduz errado... ;D
Aliás, eu acho que se a gente for buscar a raiz etimológica de "naufrágio", com o sufixo "nau" indicando "nave", "embarcação", que podem ser sinônimos para avião, blablablá, chegaríamos à conclusão que está certo... ;)
Porque acho que não tem uma palavra em português que signifique "shuttle" (que é genericamente algo que leva e traz regularmente), e na prática a imensa maioria dos "shuttles" são "ônibus". O "ônibus da empresa" que eu pegava da estação de metrô até o laboratório nos EUA era chamado de "shuttle"; as linhas comerciais eram chamados de "bus" -- aqui no Brasil ambos seriam "ônibus".
Realmente o mapeamento ficou engraçado, porque "shuttle" em "space shuttle" é literal e "ônibus" em "ônibus espacial" é metafórico, mas acho que funciona bem.
Aqui por estas bandas as definicoes de shuttle, bus ou coach sao um pouco diferentes: Shuttle: sao aqueles onibus que fazem uma rota nao urbana, ligando dois pontos importantes. (ex: aeroporto -> centro da cidade) Coach: seria o onibus da empresa, ou o fretadao que os mano da comunidade aluga pra ir pra praia no domingo pra fazer farofada. Bus: sinonimo de Barretao lotado (a versao canoense para a linha Feitoria-Lomba Grande)... ou simplesmente o famoso Centralao.
Esse post foi pra equilibrar a "média de comprimento de posts"? :)
ResponderExcluir(E não, eu nunca tinha me dado conta que "náufrago" se refere só a navios...)
Do IMDB, a lista de nomes em outras línguas:
"Náufrago" - Argentina / Brazil / Mexico / Spain
"Cast Away" - Denmark / Finland (Swedish title)
"Cast away - Verschollen" - Austria / Germany
"Seul au monde" - Canada (French title) / France (gostei desse :) )
"Изгой" - Russia
"Brodolom" - Slovenia
"Cast Away. Poza swiatem" - Poland
"Cast away - tuuliajolla" - Finland
"Kaldale uhutud" - Estonia
"Naufragiatul" - Romania
"Navagos" - Greece
"O Náufrago" - Portugal
"Számkivetett" - Hungary
"Yeni hayat" - Turkey (Turkish title)
Por que eles traduziram diretamente a expressão original do título, "Cast away"?
ResponderExcluirO pessoal reclama quando não traduzem os títulos certos, reclama quando traduz errado... ;D
Aliás, eu acho que se a gente for buscar a raiz etimológica de "naufrágio", com o sufixo "nau" indicando "nave", "embarcação", que podem ser sinônimos para avião, blablablá, chegaríamos à conclusão que está certo... ;)
Verdade! E se fosse uma nave espacial que tivesse caído na água? Uma starship também é uma ship. :)
ResponderExcluirFoi o que eu pensei, também. É uma nau.
ResponderExcluirAliás, alguém mais esperto que eu explica por que "space shuttle" virou, no Brasil, "ÔNIBUS espacial"????
Meu palpite:
ResponderExcluirPorque acho que não tem uma palavra em português que signifique "shuttle" (que é genericamente algo que leva e traz regularmente), e na prática a imensa maioria dos "shuttles" são "ônibus". O "ônibus da empresa" que eu pegava da estação de metrô até o laboratório nos EUA era chamado de "shuttle"; as linhas comerciais eram chamados de "bus" -- aqui no Brasil ambos seriam "ônibus".
Realmente o mapeamento ficou engraçado, porque "shuttle" em "space shuttle" é literal e "ônibus" em "ônibus espacial" é metafórico, mas acho que funciona bem.
"porque "shuttle" em "space shuttle" é literal e "ônibus" em "ônibus espacial" é metafórico, mas acho que funciona bem"
ResponderExcluirNão para quem já teve que pegar o Centralão Estrada Velha...
Aqui por estas bandas as definicoes de shuttle, bus ou coach sao um pouco diferentes:
ResponderExcluirShuttle: sao aqueles onibus que fazem uma rota nao urbana, ligando dois pontos importantes. (ex: aeroporto -> centro da cidade)
Coach: seria o onibus da empresa, ou o fretadao que os mano da comunidade aluga pra ir pra praia no domingo pra fazer farofada.
Bus: sinonimo de Barretao lotado (a versao canoense para a linha Feitoria-Lomba Grande)... ou simplesmente o famoso Centralao.
Definições geniais, Barolho! A internet é um lugar melhor depois desse post!
ResponderExcluir(Pra tentar complementar a minha descrição, então: nos EUA, "coach" ficou com o sentido antigo de "carruagem"...)
O Tom Hanks cai com o avião e não do avião! e a pergunta mais cretina seria como ele sobreviveu?!?
ResponderExcluir